Archivio rivista
Le Sezioni
Le Info
Compagni di Strada
Temi
2010-2011 (VIII)
Il samizdat tra memoria e utopia.
L’editoria clandestina in Cecoslovacchia e Unione
sovietica nella seconda metà del XX secolo


a cura di Alessandro Catalano e Simone Guagnelli

* Paolo Nori, Un intervento variopinto, pp. i-vii
[Versione PDF]
Introduzione
* Alessandro Catalano, Simone Guagnelli, “La luce dell’est: il samizdat come costruzione di una comunità parallela”, pp. 5-17
[Versione PDF]
Archeologia del samizdat
* Valentina Parisi, “Samizdat: problemi di definizione”, pp. 19-29
[Versione PDF]
* Tomáš Glanc, “Il samizdat come medium”, traduzione dal ceco di Francesca Lazzarin, pp. 31-40
[Versione PDF]
* Annalisa Cosentino, “Forme del samizdat”, pp. 41-47
[Versione PDF]
* Andrej Ar'ev, “Le preferenze estetiche del samizdat”, traduzione dal russo di Maria Isola, pp. 49-53
[Versione PDF]
* Jiřina Šiklová, “Il samizdat come mezzo di stratificazione sociale e possibilità di sopravvivenza della cultura di una nazione. L’esempio della Cecoslovacchia negli anni 1969-1989”, traduzione dal ceco di Alessandro Catalano, pp. 55-64
[Versione PDF]
* Stanislav Savickij, “Andergraund e andegraund: forme alternative al sistema nella cultura non ufficiale di Mosca e Leningrado”, traduzione dal russo di Francesca Lazzarin, pp. 65-72
[Versione PDF]
Il samizdat culturale russo
* Massimo Maurizio, “Poesia non ufficiale del periodo stalinano: le premesse del samizdat letterario in Unione sovietica”, pp. 73-84
[Versione PDF]
* Michail Ajzenberg, “Il samizdat dagli anni Sessanta agli anni Settanta (commento a due manufatti)”, traduzione dal russo di Claudia Criveller, pp. 85-89
[Versione PDF]
* Alessandro Niero, “Né in samizdat né in tamizdat né altrove: il ‘caso’ Zimnjaja počta di Iosif Brodskij”, pp. 91-104
[Versione PDF]
* Vladislav Kulakov, “Aleksandr Soprovskij e il suo ruolo nella poesia samizdat degli anni Settanta e Ottanta”, traduzione dal russo di Massimo Maurizio, pp. 105-117
[Versione PDF]
* Claudia Criveller, “‘Io sono il padrone del mio sogno’. Evgenij Charitonov e la letteratura del sottosuolo come costruzione dell'io”, pp. 119-133
[Versione PDF]
* Stefano Garzonio, “Arkadij Severnyj – il bardo del magnitizdat”, pp. 135-138
[Versione PDF]
Il samizdat culturale ceco
* Jiří Gruntorád, “La letteratura samizdat cecoslovacca. Una passeggiata attraverso il sottosuolo letterario e non solo”, traduzione dal ceco di Alessandro Catalano, pp. 139-144
[Versione PDF]
* Sylvie Richterová, “Etica ed estetica del samizdat nel periodo della ‘normalizzazione’ in Cecoslovacchia”, pp. 145-163
[Versione PDF]
* Stefania Mella, “Le polemiche dei senza potere: la revisione del ruolo del dissidente all’interno di Charta 77”, pp. 165-175
[Versione PDF]
* Martin Machovec, “Ideological Orientation and Political Views and Standpoints of Representatives of the Czech Underground Culture, 1969-1989 (Underground and Dissidence – Allies or Enemies?)” pp. 177-188
[Versione PDF]
Case editrici, almanacchi e riviste
* Vjačeslav Dolinin, “Riviste di Leningrado non sottoposte a censura dalla metà degli anni Cinquanta agli anni Ottanta”, traduzione dal russo di Simone Guagnelli, pp. 189-200
[Versione PDF]
* Marco Sabbatini, “Il caso Ostrova (1982)”, pp. 201-208
[Versione PDF]
* Francesca Lazzarin, “Samizdat e traduzione letteraria a Leningrado. Il caso di Predlog (1984-1989)”, pp. 209-218
[Versione PDF]
* Zbyněk Fišer, “Samizdat journals published in Brno in the 1980s”, translated from Czech by Pavla Kopečná, pp. 219-232
[Versione PDF]
* Michal Přibáň, Alena Přibáňová, “I rapporti di Sixty-Eight Publishers con il samizdat cecoslovacco e la concorrenza con le altre case editrici dell’emigrazione”, traduzione dal ceco di Alessandro Catalano, pp. 233-238
[Versione PDF]
Il samizdat e la repressione
* Andrea Gullotta, “Il samizdat e il tema della repressione sovietica: una ricostruzione storica tra criticità e punti di domanda”, pp. 239-246
[Versione PDF]
* Petra Čáslavová, “Czechoslovak Prisoner Samizdat in 1948–1989”, translated from Czech by Daniel Dolenský, pp. 247-259
[Versione PDF]
Il samizdat e l'Italia
* Alessandro Catalano, “Il samizdat tra dialogo e monologo. Le attività editoriali di Zdeněk Mlynář e la scelta degli interlocutori”, pp. 261-280
[Versione PDF]
* Francesco Caccamo, “Listy. Tra emigrazione, contestazione interna e opinione pubblica internazionale”, pp. 281-301
[Versione PDF]
* Valentine Lomellini, “Uno sguardo nuovo sul dissenso sovietico? La politica culturale del Pci tra gli anni Settanta e Ottanta”, pp. 303-309
[Versione PDF]
* Antonín J. Liehm, “La biennale del dissenso culturale”, pp. 311-315
[Versione PDF]
* Simone Guagnelli, “Rane, elefanti e cavalli. Vittorio Strada e la Biennale del 1977”, pp. 317-329
[Versione PDF]
In presa diretta
* Václav Havel, “Una puntualizzazione sul samizdat. Qualche commento al telefono (1987)”, traduzione dal ceco di Alessandro Catalano, pp. 331-334
[Versione PDF]
2009 (VII) 2-3
Maledetta primavera: il 1968 a Praga

* Patrik Ouředník, Anno ventiquattro. Progymnasma 1965-1989, traduzione di Alessandro Catalano, pp. i-xl
[Versione PDF]
Prima parte – Praga da una primavera all’altra: 1968-1969
A cura di Annalisa Cosentino

* Annalisa Cosentino, “Stagioni di Praga”, pp. 9-14
[Versione PDF]
Praga da una primavera all’altra: 1968-1969
* Alessandro Catalano, “Metamorfosi di un mito: Julius Fučík e Milan Kundera tra stalinismo e normalizzazione”, pp. 15-27
[Versione PDF]
* Marie Klimešová, “Dalla liberalizzazione alla normalizzazione. Limiti e conquiste della libertà nell’arte ceca degli anni Sessanta”, traduzione di Francesco Mauro, pp. 29-34
[Versione PDF]
* Jiří Pelán, “Echi e riflessi della Primavera di Praga negli scritti di Angelo Maria Ripellino”, pp. 35-40
[Versione PDF]
* Jiřina Šiklová, “La primavera di Praga del 1968 e il ruolo nascosto delle donne”, traduzione di Elisa Renso, pp. 41-46
[Versione PDF]
* Silvio Pons, “Il comunismo italiano e il '68 praghese”, pp. 47-50
[Versione PDF]
* Augusto Illuminati, “La comprensione turbata. Praga e i movimenti”, pp. 51-53
[Versione PDF]
Praga senza primavera
* Francesco Pitassio, “Da una primavera all’altra e quel che ne consegue”, pp. 55-59
[Versione PDF]
* Martin Machovec, “Letteratura senza primavera. Il motivo dell’‘apocalisse’ come importante elemento strutturale della letteratura underground del periodo della ‘normalizzazione’”, traduzione di Alessandro Catalano, pp. 61-71
[Versione PDF]
* Marie Klimešová, “L’arte ceca dopo la fine della Primavera”, traduzione di Francesco Mauro, pp. 73-79
[Versione PDF]
* Francesco Caccamo, “Una primavera lunga quaranta anni. Le interpretazioni del 1968 cecoslovacco”, pp. 81-92
[Versione PDF]
* Pietro De Gennaro, “Da una primavera all’altra negli archivi della Rai” , pp. 93-97
[Versione PDF]
Articoli
* Josef Alan, “La cultura alternativa come tema sociologico”, traduzione di Ilaria De Paoli, pp. 99-137
[Versione PDF]
* Vladimír Just, “Il teatro: un tentativo di definizione. Prolegomeni a ogni futura storia del teatro alternativo che voglia diventare scienza”, traduzione di Eleonora Tondon, pp. 139-149
[Versione PDF]
* Ivan M. Jirous, “La cultura ceca underground degli anni Settanta e Ottanta”, traduzione di Daniela Marinuzzi, pp. 151-155
[Versione PDF]
Dialoghi, a cura di Pietro De Gennaro
* “Longo nei miei ricordi è uno che avuto più coraggio di molti altri”. Intervista a Rossana Rossanda, pp. 157-161
[Versione PDF]
* “Cercavamo salvezza nella notte”. Intervista a Pietro Ingrao, pp. 163-165
[Versione PDF]
* “Non colsi tutta la drammaticità della primavera praghese”. Intervista a Moni Ovadia, pp. 167-169
[Versione PDF]
Seconda parte – Il 1968 a Praga: prologo, primavera, epilogo

* Alessandro Catalano, “Quella maledetta Primavera del 1968 a Praga”, pp. 173-180
[Versione PDF]
Archivi
* Alessandro Catalano, “Le esperienze della Primavera di Praga: un progetto ingiustamente dimenticato”, pp. 181-183
[Versione PDF]
* Květoslav Chvatík, “La politica culturale in Cecoslovacchia dal 1945 al 1980” , pp. 185-210
[Versione PDF]
* Josef Hodic, “Opinioni politico-militari correnti nell’esercito cecoslovacco negli anni tra il 1948 e il 1968”, pp. 211-236
[Versione PDF]
Traduzioni & ristampe
* Il IV congresso dell’Associazione degli scrittori cecoslovacchi (27-29 giugno 1967), pp. 237-270
[Versione PDF]
* Il Programma d’azione del Partito comunista di Cecoslovacchia, pp. 271-316
[Versione PDF]
* I mesi di Literární listy, pp. 317-360
[Versione PDF]
* Václav Havel, A proposito di opposizione, traduzione di Alessandro Catalano, pp. 361-367
[Versione PDF]
* Ludvík Vaculík, Duemila parole rivolte a operai, contadini, impiegati, studiosi, artisti – e a tutti, traduzione di Annalisa Cosentino, pp. 369-372
[Versione PDF]
* Josef Smrkovský, Le mille parole, pp. 373-377
[Versione PDF]
* I documenti, pp. 379-428
[Versione PDF]
* La Primavera vista da Mosca, pp. 429-435
[Versione PDF]
* Le ultime voci degli scrittori e i muri parlanti, pp. 437-441
[Versione PDF]
* Praga è sola, pp. 443-446
[Versione PDF]
* Le memorie di Josef Smrkovský, pp. 447-504
[Versione PDF]
* Stefania Mella, “La polemica tra Milan Kundera e Václav Havel sul destino ceco quarant’anni dopo”, pp. 505-538
[Versione PDF]
* Le primavere e gli autunni cecoslovacchi. Dialogo con Václav Havel, a cura di Martin Vidlák e Petr Jančárek, traduzione di Alessandro Catalano, pp. 539-547
[Versione PDF]
* P. Ouředník, “Cecoslovacchia: le condizioni della cultura”, traduzione di Maria Teresa Carbone e Marco Dotti, pp. 549-552
[Versione PDF]
2009 (VII) 1
Georgij Ivanov
a cura di Simone Guagnelli

* Simone Guagnelli, “Jura, Juročka, Žorž, Žoržik, Georges, Georgij. Omaggio a un cattivo maestro”, pp. 11-16
[Versione PDF]
* Nikolaj Bogomolov, “Il talento di un duplice sguardo”, traduzione di Simone Guagnelli, pp. 17-38
[Versione PDF]
* Andrej Ar´ev, “‘Bene che Dio non c'è’. Il principale testo poetico di Georgij Ivanov”, traduzione di Marco Sabbatini, pp. 39-47
[Versione PDF]
* Nina Barkovskaja, “I ‘generi pietroburghesi’ nell'opera di Georgij Ivanov”, traduzione di Simone Guagnelli e Raffaella Vassena, pp. 49-57
[Versione PDF]
* Asja Aksenova, “La metafisica dell'aneddoto o la semantica della menzogna”, traduzione di Simone Guagnelli, pp. 59-72
[Versione PDF]
* Roman Gul´, “Georgij Ivanov”, traduzione di Stefano Bartoni, pp. 73-84
[Versione PDF]
* Stefano Garzonio, “A proposito della canzonetta di Georgij Ivanov Ocup, Ocup, gde ty byl?”, pp. 85-87
[Versione PDF]
* Georgij Ivanov, Посмертный дневник / Diario post mortem, traduzione e cura di Alessandro Niero, pp. 89-102
[Versione PDF]
* Georgij Ivanov, A metà settembre e altre poesie sparse, traduzioni di Renato Poggioli e Angelo Maria Ripellino, pp. 103-104
[Versione PDF]
* Georgij Ivanov, Quattro racconti, traduzione di Giulia Marcucci, pp. 105-125
[Versione PDF]
* Georgij Ivanov, Aleksandr Ivanovič, traduzione di Marco Dinelli, pp. 127-132
[Versione PDF]
* Georgij Ivanov, Gli inverni pietroburghesi. Capitoli scelti, traduzione di Simone Guagnelli, pp. 133-153
[Versione PDF]
* Irina Odoevceva, “L'assoluta incarnazione del poeta”. Brano da Sulle rive della Senna, traduzione di Agnese Accattoli, pp. 155-181
[Versione PDF]
* Andrej Ar'ev, “‘Siete dei nostri, una černosotenka’. Una lettera di Georgij Ivanov a Ju.V. Kruzenštern-Peterec”, traduzione di Andrea Gullotta, pp. 183-187
[Versione PDF]
2008 (VI) 2-3
Studi di genere e studi queer in Europa centro-orientale e balcanica
a cura di Alessandro Amenta

Introduzioni
* Alessandro Amenta, “Studi di genere e studi queer in Europa centro-orientale e balcanica”, pp. 5-9
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
Articoli
* Еlena Zdravomyslova – Anna Temkina, “Studi delle donne e studi di genere in occidente e in Russia”, traduzione di Francesca Di Tonno, pp. 13-22
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Andrea Pető, “L’istituzionalizzazione dell’insegnamento degli studi di genere in Ungheria”, traduzione di Cinzia Franchi, pp. 23-28
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Joanna Mizielińska, “Una presenza apparente: gli studi di genere e queer in Polonia”, traduzione di Alessandro Amenta, pp. 29-48
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Věra Sokolová, “Trasformazioni di genere. Etnografia della sessualità e degli studi queer e LGBT nella Repubblica ceca”, traduzione di Andrea Trovesi, pp. 49-64
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Roman Kuhar, “Lo sviluppo degli studi gay e lesbici in Slovenia”, traduzione di Matteo Colombi, pp. 65-76
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Irene Dioli, “Welcome to Queeroslavia. Introduzione agli studi queer nel territorio ex jugoslavo”, pp. 77-81
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
Intersezioni
* Paweł Leszkowicz – Tomek Kitliński, “Il sesso dell’arte polacca. Verso una sfera pubblica democratica”, traduzione di Alessandro Amenta, pp. 85-109
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Kevin Moss, “Vergini giurate e prostitute travestite: performance di genere e sessualità in due film jugoslavi”, traduzione di Irene Dioli, pp. 111-122
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Robert Pruszczyński, “Il genere nella letteratura premoderna in Polonia: Anna Mostowska”, traduzione di Alessandro Amenta, pp. 123-131
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Leonardo Masi, “La religione dell’amore in Karol Szymanowski”, pp. 133-142
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Giovanni Magliocco, “Ibridismo, ermafroditismo e poetica manierista in Corydon di Radu Stanca”, pp. 143-154
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Alenka Koron, “Lo sviluppo della narratologia di genere: consapevolezza di genere nella narrativa slovena contemporanea”, traduzione di Alenka Možina, pp. 155-165
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Neira Merčep, “Il Queer Zagreb Festival e la letteratura queer croata”, pp. 167-181
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Pau Freixa Terradas, “Il cabaret (meta)fisico di Manuela Gretkowska”, traduzione di Alessandro Amenta, pp. 183-187
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Andreea Pele, “Tessendo storie del passato. Le donne romene sotto il comunismo”, traduzione di Giancarlo Covella, pp. 189-196
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Andrea Trovesi, “Amori celesti e fratelli caldi. Come si dice “omosessuale uomo” nelle lingue dell’Europa centrale e orientale”, pp. 197-204
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Adam Ostolski, “Cospiratori, corruttori, paria. La giudaizzazione degli omosessuali nel linguaggio della destra polacca” , traduzione di Alessandro Amenta, pp. 205-219
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Almira Ousmanova, “Sessualità e politica nei mass media bielorussi”, traduzione di Massimo Maurizio, pp. 221-230
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Alessandro Amenta, “L’identità come strategia. Analisi di una campagna sociale in Polonia”, pp. 231-241
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Denise Roman, “Disperse in combattimento. Le donne dell’Europa dell’est e il femminismo transnazionale”, traduzione di Giancarlo Covella, pp. 243-247
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Viera Lorencová, “Demistificazione dei tabù queer nella Slovacchia post-1989. Scontri discorsivi e pratiche controegemoniche”, traduzione di Antonio Gualardia, pp. 249-261
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
* Paula Jójárt, “Lesba, teplá, butch, lesbička… Le identità postcomuniste delle attiviste lesBiche in Slovacchia”, traduzione di Tiziana D’Amico, pp. 263-272
[Abstract HTML]
[Versione PDF]
Traduzioni
* Antologia di poesia LGBT russa contemporanea, a cura di Massimo Maurizio, pp. 275-301
[Versione PDF]
* Izabela Filipiak, Poesie, a cura di Alessandro Amenta, pp. 303-307
[Versione PDF]
* Brane Mozetič, Poesie, a cura di Matteo Colombi, traduzione dallo sloveno di Jolka Milič, pp. 309-312
[Versione PDF]
* Suzana Tratnik, Due racconti, introduzione di Matteo Colombi, traduzioni dallo sloveno di Luka Pieri e Matteo Colombi, pp. 313-316
[Versione PDF]
Dialoghi
* Incontri con il femminismo slovacco. Dialoghi con Jana Juráňová e Jana Cviková a cura di Ľuba Lacinová, traduzione di Tiziana D’Amico, pp. 319-325
[Versione PDF]
* “Gli omosessuali in tempo di guerra hanno un doppio problema”. Dialogo con Ahmed Imamović a cura di Dejan Kožul, traduzione di Irene Dioli, pp. 327-329
[Versione PDF]
* “Notte insonne per il manifesto lesbico”. Dialogo con Nataša Sukič e Suzana Tratnik a cura di Roman Kuhar, traduzione di Matteo Colombi, pp. 331-339
[Versione PDF]
* “Come si addice al tema, scrivo poesia a letto”. Dialogo con Brane Mozetič, a cura di Primož Čučnik, traduzione di Matteo Colombi, pp. 341-349
[Versione PDF]
Recensioni
* R. Kuhar, Media representations of homosexuality. An analysis of the print media in Slovenia, 1970-2000, Mirovni Inštitut, Ljubljana 2003;
A. Švab – R. Kuhar, The Unbearable comfort of privacy. The everyday life of gays and lesbians, Mirovni Inštitut, Ljubljana 2005;
Beyond the pink curtain. Everyday life of LGBT people in Eastern Europe, a cura di R. Kuhar – J. Takács, Mirovni Inštitut, Ljubljana 2007 (Cirus Rinaldi), pp. 353-360
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* Transgressing Gender: Two is not enough for gender (e)quality: The Conference Collection, a cura di A. Hodzić – J. Postić, Cesi & Women’s Room, Zagreb 2006;
Preparing a space, a cura di M. Puača, QueerBeograd, Beograd 2006;
The Malfunction, a cura di M. Puača, QueerBeograd, Beograd 2007 (Irene Dioli), pp. 360-362
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* J. Mizielińska, (De)konstrukcje kobiecości. Podmiot feminizmu a problem wykluczenia, Słowo/obraz terytoria, Gdańsk 2004 (Katarzyna Szaniawska, traduzione di Alessandro Amenta), pp. 362-364
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* P. Leszkowicz – T. Kitliński, Miłość i demokracja. Rozważania o kwestii homoseksualnej w Polsce, Aureus, Kraków 2005 (Robert Pruszczyński, traduzione di Alessandro Amenta), pp. 364-365
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* Parametry pożądania: kultura odmieńców wobec homofobii, a cura di T. Basiuk – D. Ferens – T. Sikora e la collaborazione di M. Lizurej, Universitas, Kraków 2006 (Andrea F. De Carlo), pp. 365-367
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* Queerowanie Feminizmu – estetyka, polityka, czy coś więcej? , a cura di J. Zakrzewska, Konsola, Poznań 2006 (Andrea F. De Carlo), pp. 367-369
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* B. Warkocki, Homo niewiadomo. Polska proza wobec odmienności, Warszawa 2007 (Tomasz Kaliściak, traduzione di Alessandro Amenta), pp. 369-372
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* Z odmiennej perspektywy. Studia queer w Polsce, a cura di M. Baer – M. Lizurej, Oficyna Wydawnicza Arboretum, Wrocław 2007 (Anna Mach, traduzione di Alessandro Amenta), pp. 372-374
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* Lektury inności. Antologia, a cura di M. Dąbrowski – R. Pruszczyński, Dom Wydawniczy Elipsa, Warszawa 2007 (Alessandro Amenta), pp. 374-376
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* K. Nedbálková, Spoutaná Rozkoš. Sociální (re)produkce genderu a sexuality v ženské věznici. Sociologické nakladatelství, Praha 2006 (Iva Baslarová, traduzione di Andrea Trovesi), pp. 376-378
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* Mnohohlasem. Vyjednávání ženských prostorů po roce 1989, a cura di H. Hašková – A. Křížková – M. Linková, Sociologický ústav Akademie věd České republiky, Praha 2006 (Veronika Šprincová, traduzione di Andrea Trovesi), pp. 378-380
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* V bludném kruhu: Mateřství a vychovatelství jako paradoxy modernity, a cura di P. Hanáková – L. Heczková – E. Kalivodová, Sociologické nakladatelství, Praha 2006 (Tereza Kynčlová, traduzione di Ines Berra), pp. 380-384
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* E. Weiner, Market Dreams: Gender, Class and Capitalism in the Czech Republic, University of Michigan Press, Ann Arbor 2007 (Tereza Hendlová, traduzione di Andrea Trovesi), pp. 384-386
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* Pamät’ žien. O skúsenosti sebautvárania v biografických rozhovoroch, a cura di Z. Kiczková – M. Botíková – A. Furjelová – B. Kachničová – J. Tesáková, Iris, Bratislava 2006 (Magdalena Górska, traduzione di Ines Berra), pp. 386-392
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* S. Ondrisová – M. Šípošová – I. Červenková – P. Jójárt – G. Bianchi, Neviditeľná menšina. Čo (ne)vieme o sexuálnej orientácii, Nadácia Občan a Demokracia, Bratislava 2002;
Lesby-by-by. Aspekty politiky identít, a cura di H. Hecker – A. Daučíková – Ľ. Kobová, Aspekt, Bratislava 2004;
Triangel: homosexualita – spoločnosť – politica, a cura di H. Fábry, Prvé lesbické združenie Museon, Bratislava 2007 (Tiziana D’Amico), pp. 392-397
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* Bi-tekstual’nost’ i kinematograf, a cura di A. Ousmanova, Propilei, Minsk 2003 (Sergio Mazzanti), pp. 397-399
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* Vizual’noe (kak) nasilie. Sbornik naučnych trudov, a cura di A. Ousmanova, Egu, Vil’njus 2007 (Massimo Maurizio), pp. 399-401
[Versione PDF]
[Versione HTML]
* Dm. Kuz’min, Chorošo byt’ živym, Novoe Literaturnoe Obozrenie, Moskva 2008 (Massimo Maurizio), pp. 401-403
[Versione PDF]
[Versione HTML]
2008 (VI) 1
Egon Bondy
a cura di Alessandro Catalano e Andrea Ferrario
* Alessandro Catalano, “Dal surrealismo, attraversando il trockismo, fino all’underground e ai fratelli invalidi: la straordinaria parabola creativa di Egon Bondy”, pp. 9-16
[Versione PDF]
* Martin Machovec, “Profilo della vita e dell’opera di Egon Bondy”, pp. 17-26
[Versione PDF]
* Egon Bondy, Poesie, traduzione di Andrea Ferrario, Dario Massimi, Alessio Cobianchi, pp. 27-28
[Versione PDF]
* Egon Bondy, Leggende e Storie raccapriccianti, traduzione di Andrea Ferrario, pp. 29-31
[Versione PDF]
* Egon Bondy, Appendice per Honza Krejcarová, traduzione di Andrea Ferrario, pp. 33-35
[Versione PDF]
* Egon Bondy, I miei primi dieci anni, traduzione di Alessandro Catalano, pp. 37-53
[Versione PDF]
* Egon Bondy, Le radici dell’underground letterario ceco negli anni 1949-1953, traduzione di Andrea Ferrario, pp. 55-59
[Versione PDF]
* Tra fratelli invalidi e marxismo di sinistra. Due interviste con Egon Bondy, a cura di Andrea Ferrario, pp. 61-73
[Versione PDF]
* Vladimír Boudník, La notte, traduzione di Alessandro Catalano, pp. 75-78
[Versione PDF]
* Ivo Vodseďálek, La genesi di Egon Bondy, traduzione di Katarina Dusikova, pp. 79-84
[Versione PDF]
* Ivo Vodseďálek, Sorrisi e orgoglio, traduzione di Andrea Ferrario, pp. 85-89
[Versione PDF]
* Milan Herda, Confessione sui trockisti, traduzione di Alessandro Catalano, pp. 91-97
[Versione PDF]
* Jaromír F. Typlt, “Bondy non appartiene solo a Bondy”, traduzione di Lorenzo Casson e di Lorenzo Di Bisceglie, pp. 99-113
[Versione PDF]
2007 (V) 3
Charta 77
Introduzioni
* Alessandro Catalano, “Charta 77: il problema politico dei falliti e degli usurpatori”, pp. 15-30
[Versione PDF]
* Massimo Tria, “La Res publica di Charta 77”, pp. 31-41
[Versione PDF]
* Dalibor Dobiáš, “Charta 77 vista oggi dai cechi”, pp. 43-47
[Versione PDF]
Traduzioni
* Václav Havel, Lettera a Gustáv Husák, traduzione di Massimo Tria, pp. 49-65
[Versione PDF]
* Dichiarazione di Charta 77, traduzione di Massimo Tria, pp. 67-69
[Versione PDF]
* Jan Patočka, Cos’è e cosa non è Charta 77, traduzione di Alessandro Catalano, pp. 71-72
[Versione PDF]
* Falliti e usurpatori, traduzione di Massimo Tria, pp. 73-77
[Versione PDF]
* Per nuovi atti creativi nel nome del socialismo e della pace [Anticharta], traduzione di Massimo Tria, pp. 79-82
[Versione PDF]
* Jan Patočka, Perché Charta 77 non può essere pubblicata e quali sono i logici strumenti della sua deformazione e occultamento?, traduzione di Alessandro Catalano, pp. 83-84
[Versione PDF]
* Jan Patočka, Cosa possiamo aspettarci da Charta 77?, traduzione di Alessandro Catalano, pp. 85-87
[Versione PDF]
* Václav Benda, La polis parallela, traduzione di Maria Elena Cantarello, pp. 89-93
[Versione PDF]
* Václav Benda, Situazione, prospettive e significato della polis parallela, traduzione di Maria Elena Cantarello, pp. 95-99
[Versione PDF]
* Václav Havel, Sei osservazioni sulla cultura, traduzione di Massimo Tria, pp. 101-107
[Versione PDF]
* Václav Havel, Due note su Charta 77, traduzione di Alessandro Catalano, pp. 109-111
[Versione PDF]
* Václav Havel, Il senso di Charta 77, traduzione di Alessandro Catalano, pp. 113-122
[Versione PDF]
Documenti
* Annalisa Cosentino, “Laudatio”, pp. 123-126
[Versione PDF]
2007 (V) 1-2
Oberiu
A cura di Milly Berrone e Giulietta Greppi
Introduzioni

Traduzioni

Dialoghi

Ristampe
Anna Politkovskaja
2005 (III) 2-3
Cultural Studies
Introduzioni
Gian Piero Piretto, “Prospettive e limiti degli studi culturali nella slavistica italiana” , eSamizdat 2005 (III) 2-3, pp. 15-19
Dialoghi
Ankety
Traduzioni
Jurij Michajlovič Lotman, “La casa ne Il Maestro e Margherita, traduzione dal russo di M. Vanin, eSamizdat 2005 (III) 2-3, pp. 31-36
Dmitrij Sergeevič Lichačev, “Note sul russo” , traduzione dal russo di S. Bartoni e S. Mazzanti, eSamizdat 2005 (III) 2-3, pp. 37-47
Michail Epštejn, “Culturonica. La tecnologia delle scienze umanistiche” , traduzione dal russo di M. Sabbatini, eSamizdat 2005 (III) 2-3, pp. 49-52
Michail Epštejn, “Transcultura. La dimensione pratica della culturologia” , traduzione dal russo di M. Sabbatini, eSamizdat 2005 (III) 2-3, pp. 53-57
Vladimir Papernyj, “L'architettura russa: tra anoressia e bulimia” , traduzione dall’inglese di O. Gorini, eSamizdat 2005 (III) 2-3, pp. 59-63
Articoli
Marco Sabbatini, “Tra il Sajgon e Praga. Il Sessantotto e dintorni a Piter” , eSamizdat 2005 (III) 2-3, pp. 83-91
Andrea Lena Corritore, “Divismo e morte nel cinema russo degli anni Dieci: i funerali di Vera Cholodnaja” , eSamizdat 2005 (III) 2-3, pp. 133-149
Marco Caratozzolo, “La satira antisovietica nel Satirikon di Parigi” , eSamizdat 2005 (III) 2-3, pp. 151-156
Ristampe
Giovanni Buttafava, “Soavi Licori. Succhi amari e il riso rosso di Medvedkin” , eSamizdat 2005 (III) 2-3, pp. 167-179
Gian Piero Piretto, “Un prato di non facile lettura: Bežin Lug di Sergej Ejzenštejn” , eSamizdat 2005 (III) 2-3, pp. 181-189
È possibile che tra qualche tempo i nostri nomi dicano qualcosa soltanto a quei pochi che si interessano di curiosità storiche. È possibile che verremo completamente dimenticati.
Non ci credo troppo, ma non posso escludere nemmeno una tale possibilità.
La cosa più strana in tutto ciò è che, se anche dovesse succedere davvero, non spariremmo da questo mondo di sofferenze con la senzazione di aver fatto cose del tutto inutili.


Václav Havel, Il senso di Charta 77
© eSamizdat 2003-2011, Alessandro Catalano e Simone Guagnell